|
江南大叔火了,小苹果红了,余秀华来了,她正带来一场文化瘟疫,背后是经济繁荣过后的文化虚脱,面对“文化”这个丰盈的女人,“世俗”这个男人已经阳痿。
Translation:I Love You
So I live everyday, drawing water, cooking and taking my meds on time
When it is sunny I would put myself into it like a piece of dried citrus peel
I’d also drink different tea by turns—chrysanthemum, jasmine, rose or lemon
These beautiful things seem to be taking me to the road leading to spring
Thus I just hold back the snow deep in my heart time and time again
Which is so pure that it is almost next door to the spring
Reading your poem in the clean yard , I feel that all
Passes in a trance like a sparrow flying past all of a sudden
While time and tide remain bright and light.
It is improper for me to be emotionally overwhelmed,
So if I am to mail you a book, it would not be one of poetry.
I would give you a book about plants and crops
To tell you the difference between the rice and the barnyard grass
Whose spring has already had its heart in the mouth
原诗:《我爱你》
巴巴地活着,每天打水,煮饭,按时吃药
阳光好的时候就把自己放进去,像放一块陈皮
茶叶轮换着喝:菊花,茉莉,玫瑰,柠檬
这些美好的事物仿佛把我往春天的路上带
所以我一次次按住内心的雪
它们过于洁白过于接近春天
在干净的院子里读你的诗歌。这人间情事
恍惚如突然飞过的麻雀儿
而光阴皎洁。我不适宜肝肠寸断
如果给你寄一本书,我不会寄给你诗歌
我要给你一本关于植物,关于庄稼的
告诉你稻子和稗子的区别
告诉你一棵稗子提心吊胆的春天
再加一首比较火热的(余秀华的《穿越大半个中国去睡你》),放在后面,以表达我的胆小和保守 一开始是微信朋友圈里读到的,并不知道作者是谁,那么大胆的诗句,只让我在贫瘠的脑瓜里碰上聂鲁达的大腿:
女人的身体,白色的山丘,白色的大腿, Body of a woman,white hills, white thighs
你臣服于我,就像这个世界。 you look like a world, lying in surrender
我粗犷的农夫身体掘入你, My rough peasant's body digs in you
并让儿子从深处跃出这大地。 and makes the son leap from the depth of the earth
当然,她是残疾的,她是伤眼的,任何世俗的恶语都可以用来描绘她,但,都不能用来评价她。她,据某评论家说,是中国的艾米丽迪金森,读完一两首她的诗之后,各位看官,您意下如何?
另,有不入法眼的译法、低级的语法拼写错误,欢迎拍砖Translation:
To bed you or bed with you is actually nothing more
Than the collision force of two bodies and the flower forced out
Which virtualizes such a spring that we’d falsely assume that life is re-opened
Everything is occurring across most of China, volcanoes erupting, rivers drying
Some political prisoners and tramps still uncared for
And the elks and cranes pointed at by guns all the time
Up against the hail of bullets, I go to bed with you
Pressing the numerous nights into a dawn, I go to bed with you
Myriads of myselves rushing into one, I go to bed with you
Of course I would be led astray by some butterflies
And take some praise for the spring
And a village resembling Hengdian for my hometown
All these together, however
Are the reasons absolutely necessary for me to bed with you
原诗:穿越大半个中国去睡你
其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯
一些不被关心的政治犯和流民
一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤
我是穿过枪林弹雨去睡你
我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
我是无数个我奔跑成一个我去睡你
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途
把一些赞美当成春天
把一个和横店类似的村庄当成故乡
而它们
都是我去睡你必不可少的理由
|
|